Translate

quarta-feira, 18 de julho de 2018

QM-IPV - Diálogos de Quia e Max - CXXXI



.
Deus e a Bíblia

— Quia, se Deus não fosse o que é,
.
provavelmente não seria Deus,
seria o que dizem os ateus
.
quanto ao exercício da fé.

Para fundamentar as tuas crenças,
age com humildade e rigor
e busca a verdade com amor,
evitando tropéis e desavenças.

A Bíblia propósitos reais,
textos figurativos, literais,
as transliterações e traduções,

versões atuais e transcriações,
é diamante a ser estudado
com prudência e zelo requintado.

PFA/

VALE A PENA LER ESTAS INFORMAÇÕES


Ulatus é classificada entre os 75 maiores fornecedores
De serviços linguísticos do mundo.
                              
Tradução, Transliteração e Transcriação

Você já ouviu falar em Tradução, Transliteração e Transcriação Compreenda as diferenças para conhecer melhor os serviços que estão disponíveis no mercado.

A transliteração
A transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. Esse processo é usado, por exemplo, na abordagem de nomes,  de endereços e de palavras com sentido literal. Se você deseja traduzir um texto escrito em caracteres japoneses para o alfabeto latino, é dessa estratégia que você precisa.

Tradução
É o ato de encontrar palavras de sentido equivalente no idioma desejado. Ao usar um tradutor,automático, o que você recebe é uma transliteração, já que o contexto não é considerado. É por isso que o resultado costuma ser tão ruim.
Diferentemente, a tradução respeita a gramática, a coesão e a coerência, o contexto e a cultura.
Transcriação
Quando não há uma equivalência direta, o tradutor precisa encontrar estratégias que preservem o sentido original, o que torna o processo mais complicado. Essa situação ocorre em textos que contêm analogias e metáforas, por exemplo.
Na prática
.
A maior parte dos textos exige uma combinação desses três elementos. O tempo necessário para executar cada tipo de alteração varia, mas a transcriação costuma ser a mais trabalhosa e a mais demorada. Naturalmente, isso influencia nos custos.  É por isso que projetos que contêm textos com linguagem figurativa e com influências culturais demoram mais tempo para serem traduzidos e custam mais caro.
.
.
.
.
www.translitteration.com/o-que-e-a-transliteracao/pt/

O que é a transliteração?

A transliteração consiste em representar os caracteres de uma escrita pelos de uma outra, a operação sendo reversível. O uso de acentos ou ligaduras resolve o problema do número de caracteres diferente entre os alfabetos dos dois sistemas de escrita.
O primeiro objetivo desta operação de conversão é de permitir a reconstrução automática e inequívoca do texto original (também conhecido como retroconversão). Numa palavra, a transliteração de um texto transliterado deve
retornar ao original.
Por isso, usam-se padrões. Estes padrões de normalização definem as regras de transliteração: quais caracteres são substituídos por quais outros e em que casos. Existem muitos, mas os principais sistemas utilizados para a romanização são o ISO-9 (para o cirílico), o ALA-LC (para representar os nomes bibliográficos nas bibliotecas anglo-saxões) e o BGN/PCGN (para os nomes geográficos e os nomes de pessoas).
A romanização é uma transliteração de um alfabeto que não é latino no alfabeto latino.

A transliteração não é uma tradução

Durante o processo de transliteração, uma palavra escrita num sistema de escrita (alfabético ou silabário) é transposta para outro, como por exemplo do alfabeto latino no silabário inuktitut. Noutras palavras, nenhuma tradução está envolvida neste processo. Se a palavra fonte não significa nada na língua em questão, a sua transliteração também não significará nada, mesmo que poderia dar a impressão de ser uma palavra nesta língua como está escrita no seu sistema alfabético ou silábico.

A que serve a transliteração?

É especialmente usada por bibliotecas ou para o tratamento
de dados de texto.

Quando um usuário está a procura de uma informação ou faz uma indexação do conteúdo de um documento, a transcrição pode encontrar as informações escritas num alfabeto diferente, e devolvê-las no sistema de escrita do utilizador.
A transliteração também permite usar um teclado num alfabeto para escrever um texto num outro. Por exemplo, pode usar esta técnica para usar um teclado QWERTY para digitar um texto no cirílico.


Nenhum comentário:

Postar um comentário