. |
Deus
e a Bíblia
— Quia, se Deus não
fosse o que é,
. |
seria o que dizem os
ateus
. |
Para fundamentar as tuas crenças,
age com humildade e rigor
e busca a verdade com amor,
evitando tropéis e desavenças.
A Bíblia propósitos reais,
textos figurativos, literais,
as transliterações e traduções,
versões atuais e transcriações,
é diamante a ser estudado
com prudência e zelo requintado.
PFA/
age com humildade e rigor
e busca a verdade com amor,
evitando tropéis e desavenças.
A Bíblia propósitos reais,
textos figurativos, literais,
as transliterações e traduções,
versões atuais e transcriações,
é diamante a ser estudado
com prudência e zelo requintado.
PFA/
VALE A PENA LER ESTAS INFORMAÇÕES
A
maior parte dos textos exige uma combinação desses três elementos. O tempo
necessário para executar cada tipo de alteração varia, mas a transcriação
costuma ser a mais trabalhosa e a mais demorada. Naturalmente, isso influencia
nos custos. É por isso que projetos que contêm textos com linguagem
figurativa e com influências culturais demoram mais tempo para serem traduzidos e custam mais caro.
O que é a transliteração?
A transliteração não é uma tradução
A que serve a transliteração?
Ulatus
é classificada entre os 75 maiores fornecedores
De
serviços linguísticos do mundo.
Tradução,
Transliteração e Transcriação
Você
já ouviu falar em Tradução, Transliteração
e Transcriação Compreenda as diferenças para conhecer melhor os
serviços que estão disponíveis no mercado.
A
transliteração
A
transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. Esse
processo é usado, por exemplo, na abordagem de nomes, de endereços e de
palavras com sentido literal. Se você deseja traduzir um texto escrito em
caracteres japoneses para o alfabeto latino, é dessa estratégia que você
precisa.
Tradução
É
o ato de encontrar palavras de sentido equivalente no idioma desejado. Ao usar
um tradutor,automático, o que
você recebe é uma transliteração, já que o contexto não é considerado. É por
isso que o resultado costuma ser tão ruim.
Diferentemente, a tradução respeita a
gramática, a coesão e a coerência, o contexto e a cultura.
Transcriação
Quando não há uma equivalência
direta, o tradutor precisa encontrar estratégias que preservem o sentido
original, o que torna o processo mais complicado. Essa situação ocorre em
textos que contêm analogias e metáforas, por exemplo.
Na
prática
. |
. |
.
.
.
www.translitteration.com/o-que-e-a-transliteracao/pt/
O que é a transliteração?
A
transliteração consiste em representar os caracteres de uma escrita pelos de
uma outra, a operação sendo reversível. O uso de acentos ou ligaduras resolve o
problema do número de caracteres diferente entre os alfabetos dos dois sistemas
de escrita.
O primeiro objetivo desta operação de conversão é de permitir a reconstrução automática e inequívoca do texto original (também conhecido como retroconversão). Numa palavra, a transliteração de um texto transliterado deve
O primeiro objetivo desta operação de conversão é de permitir a reconstrução automática e inequívoca do texto original (também conhecido como retroconversão). Numa palavra, a transliteração de um texto transliterado deve
retornar ao
original.
Por isso,
usam-se padrões. Estes padrões de normalização definem as regras de
transliteração: quais caracteres são substituídos por quais outros e em que
casos. Existem muitos, mas os principais sistemas utilizados para a romanização
são o ISO-9 (para o cirílico), o ALA-LC (para representar os nomes
bibliográficos nas bibliotecas anglo-saxões) e o BGN/PCGN (para os nomes
geográficos e os nomes de pessoas).
A
romanização é uma transliteração de um alfabeto que não é latino no alfabeto
latino.
A transliteração não é uma tradução
Durante
o processo de transliteração, uma palavra escrita num sistema de escrita
(alfabético ou silabário) é transposta para outro, como por exemplo do alfabeto
latino no silabário inuktitut. Noutras palavras, nenhuma tradução está
envolvida neste processo. Se a palavra fonte não significa nada na língua em
questão, a sua transliteração também não significará nada, mesmo que poderia
dar a impressão de ser uma palavra nesta língua como está escrita no seu
sistema alfabético ou silábico.
A que serve a transliteração?
É
especialmente usada por bibliotecas ou para o tratamento
de dados de
texto.
Quando um
usuário está a procura de uma informação ou faz uma indexação do conteúdo de um
documento, a transcrição pode encontrar as informações escritas num alfabeto
diferente, e devolvê-las no sistema de escrita do utilizador.
A transliteração também permite usar um teclado num alfabeto para escrever um texto num outro. Por exemplo, pode usar esta técnica para usar um teclado QWERTY para digitar um texto no cirílico.
A transliteração também permite usar um teclado num alfabeto para escrever um texto num outro. Por exemplo, pode usar esta técnica para usar um teclado QWERTY para digitar um texto no cirílico.
Nenhum comentário:
Postar um comentário